作为翻译工作者,在日常的翻译工作中, 恐怕最常见的单词之一是“强调”一词。通常我们的知识储备中,最常用的词汇是focus on, emphasize, lay emphasis on, stress, highlight, underline等等, 今天我们给大家推荐一个新的词汇stress efforts to ,此种表达比较小众,但是用了该词,会提高我们英文的专业表达性,尤其是政府工作报告中。
例句:
President Xi Jinping on Aug 17 stressed efforts to promote common prosperity in the pursuit of high-quality development and coordinate work on forestalling major financial risks. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at the tenth meeting of the Central Committee for Financial and Economic Affairs. He is also head of the committee. The meeting heard reports from relevant departments on advancing common prosperity as well as forestalling major financial risks and stabilizing financial development.
释义:中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央财经委员会主任习近平8月17日主持召开中央财经委员会第十次会议,研究扎实促进共同富裕问题,研究防范化解重大金融风险、做好金融稳定发展工作问题。习近平在会上发表重要讲话强调,在高质量发展中促进共同富裕,统筹做好重大金融风险防范化解工作。